커뮤니티

공지사항

통역, 번역 잘 하기 위한 훈련

  • 작성자
    관리자
  • 분류
    공지
  • 등록일
    22-06-30 13:48

통역과 번역을 잘 하려면 소스 랭귀지(1차 언어)와 타겟 랭귀지(2차 언어)를 동시에 잘 해야 하는 것 쯤은 잘 알고 있으리라 봅니다.


통역하고 번역하는 것의 목적은 소스 랭귀지가 말하고자 하는 메시지를 2차 언어를 구사하는 사람들에게 정확하게 전달하는 것입니다.


따라서 소스 랭귀지 자체가 말하고자 하는 메시지를 자기만 알고 있으면 그 뿐인 해석과는 그 목적에 차이가 분명히 있습니다.


그러면 통역을 잘 하기 위해서는 우선 소스랭귀지와 타겟랭귀지를 말로 잘 할 수 있어야 하고, 번역을 잘 하기 위해서는 소스랭귀지를 읽고 이해를 잘 하여 타겟랭귀지로 적을 수 있는 문장력이 있어야 합니다.


먼저 통역을 어떻게 잘 할 수 있을까 하는 관점부터 풀어보면,

통역을 잘 하기 위해서는 1차 언어를 정확하게 들을 수 있는 리스닝 능력이 우선 필요하고 2차 언어로 조리 있게 말할 수 있는 언변술이 있어야 합니다. 


이를 위해서는 1차 언어 듣기 훈련과 2차 언어로 스피킹할 수 있는 능력을 부단히 길러야 합니다.


듣기 훈련과 말하기 훈련을 하기 전에 가장 먼저 해야 할 일은 1차 언어와 2차 언어를 소리를 내어 반복적으로 읽는 훈련을 해야 합니다.


언어는 말과 글이기 이전에 소리 즉, 사운드로 되어 있습니다. 사운드는 사운드로 익혀야 뇌가 기억하기 쉽습니다.


따라서 소리를 내어 읽는 훈련이 그 무엇보다 중요합니다. 소리를 듣고 글로 적는 받아쓰기 시험이 좋은 예라고 할 수 있습니다.


1차 언어 소리를 내어 읽기와 2차 언어 소리를 내어 읽기 훈련이 가장 좋은 통역 연습이라 할 수 있습니다.


다음은 번역을 어떻게 잘 할 수 있을까 하는 관점에 대해서 알아보겠습니다.

통역은 귀와 입을 동원하여 수행한다면, 번역은 눈과 손을 이용하여 하는 것입니다. 즉, 눈으로 읽고 손으로 적는 훈련이 중요합니다. 


여기서 눈으로 읽기보다는 앞에서 말했듯이 입으로 소리를 내어 읽으면서 내용을 파악하는 것이 더 효과적입니다. 그리고 손으로 적는 훈련을 해야 합니다.


문장력 또한 반복적인 훈련을 통해서 완성할 수 있습니다. 편지를 자주 쓰는 사람과 그렇지 않은 사람의 문장력에 큰 차이가 나는 것이 이를 잘 말해 줍니다.


번역을 하려면 적어도 신문에 나오는 정도의 용어 구사력과 문장력을 갖추고 있어야 합니다. 


영자 신문이든, 한국 신문이든 신문에 나오는 문장을 반복적으로 소리를 내어 가며 손으로 적는 훈련을 하면 금방 문장력이 좋아진다는 것을 알 수 있습니다.


이렇게 본다면 통역과 번역 공부를 하는데 많은 비용이 들기보다는 많은 노력이 뒤따라야 함을 잘 알 수 있습니다.


물론 다양한 실전 상황과 문장을 접하면서 통역과 번역 훈련을 하는 것도 중요하지만, 기본기부터 잘 다져 놓으면 훨씬 쉽고 빠르게 통역과 번역을 할 수 있는 수준에 도달하기가 쉽다는 점을 이해하시면 좋겠습니다.


마지막으로 중요한 것은 소스 랭귀지 문장이 말하고자 하는 내용 그 자체에 대한 지식이 많아야 통역과 번역을 할 수 있다는 것을 명심해야 합니다. 


즉, 배경 지식이 풍부해야 통역과 번역을 제대로 정확하게 할 수 있습니다. 


법률과 의학 지식이 없는 사람이 영어로 되어 있는 법률 문서와 의학 서적을 보고 그 내용을 이해할 수 없는 것과 마찬가지입니다. 


우리나라 교육이 외국어 그 자체를 탐구하는 데 몰입하다 보니 정작 문장이 말하고자 하는 배경 지식을 탐색하는 데 소홀히 했기 때문에 우리가 통역과 번역을 쉽게 할 수 없는 것입니다. 


영어 문법을 아무리 잘 이해한다고 해도 문장이 말하고자 하는 메시지를 이해할 수 없는 이유가 배경 지식이 부족하기 때문입니다. 


따라서 통역과 번역을 잘 하려면 다양한 지식을 함께 공부해 나가는 것이 중요합니다. 


본 동영상을 반복적으로 듣고 따라 말하면서 그 내용과 관련된 배경 지식을 함께 배워나가면 훨씬 더 유려한 통역과 번역을 할 수 있으리라 봅니다.  



by mrbuhn