커뮤니티

공지사항

재미있는 번역 표현 이야기

  • 작성자
    관리자
  • 분류
    공지
  • 등록일
    22-07-05 12:43

번역문 에디팅을 오래 하다 보면 천편일률적인 표현에 식상하는 경우가 허다합니다. 


'MAKE'를 무조건 '만들다'로 인식하고 '만들다'라는 표현의 테두리를 거의 벗어나지 못하는 경우가 허다합니다.  


또한 많은 사람들이 번역한 것을 보면 항상 같은 어조로 표현하는 경우를 보는데, 그것은 글을 쓴 사람의 의도나 상황을 무시하는 처사라 할 수 있습니다.


번역의 완성도를 평가하는 기준 중에서 등가성을 무시할 수 없습니다. 


등가성은 그야말로 원문이 말하고자 하는 메시지와 번역문이 말하고자 하는 메시지가 같아야 한다는 것을 의미합니다. 


그런 점에서 본다면, 같은 표현이라도 시대와 신분과 상황에 따라 달리 표현해야 하는데 그런 점을 무시하다 보니 좋은 번역이 될 리 만무합니다. 


예를 들어 일반적으로 식사를 했는지를 묻는 표현도 상황에 따라 다 다를 수밖에 없다.


극극존칭 : 수라상 드셨사옵니까?

극존칭 : 진지 드셨습니까?

존칭 : 식사하셨습니까?

일반적인 표현 : 식사하셨어요?

편안한 표현 : 식사했어요?

예의를 갖출 필요가 없는 표현 : 밥 먹었어?

속된 표현 :  한 술 떴어?

금기어 : 처먹긴 처먹은 거야?


이처럼 등장하는 사람의 신분에 따라서도 다르고, 상황에 따라서도 표현은 달라야 합니다.


지식인이나 인텔리가 밥 처먹었어?라고 말하는 상황도 있을 수는 있지만 일반적인 관점에서 보면 흔한 일은 아닙니다.


상황을 정확하게 잘 파악하지 못하고 표현을 적절하게 선별하여 선택하지 못하면 글의 맛을 완전히 죽여버릴 수 있는 것이 번역 테크닉입니다. 


The breakdown of global trade talks and U.S. frustration with some of its main trading partners, Japan and the EU in particular, has transformed the mood in Washington in favour of closer economic ties with its big southern neighbor. 


위의 문장을 직역 관점에서 하면 다음과 같습니다. 


"세계 무역 회담의 결렬과 일부 주요 무역 파트너인 특히 일본과 EU와의 미국의 좌절은 워싱턴의 분위기를 큰 남쪽의 이웃과의 긴밀한 경제적 유대를 선호하는 쪽으로 바꾸어 놓았다."



의미상의 주어 관점에서 문장이 말하고자 하는 내용을 중심으로 제대로 번역하면 다음과 같습니다. 


"세계 무역회담이 결렬되고 특히 주요 무역 파트너인 일본과 EU와의 협상이 좌절되자 미국 정부는 멕시코와 긴밀한 경제적 유대 관계를 유지할 필요가 있다는 쪽으로 분위기가 변했다." 



앞의 직역은 등가성을 맞추지 못했기 때문에 좋은 번역이라고 할 수 없습니다.


번역은 비단 글을 바꾸어 표현한다는 관점이 아니라 상황 판단을 정확하게 하여 말하고자 하는 메시지를 적절하게 따져서 표현해야 합니다. 


어떻게 보면 원문에는 없는 표현을 보충하여 번역해야 말하고자 하는 메시지를 제대로 전달할 수 있기 때문에 창작을 하듯 문장을 만들어 낼 수 있는 능력도 필요한 경우가 많습니다. 


꾸준히 갈고 닦아야 좋은 번역사가 될 수 있습니다. 


그래서 번역은 창작을 하듯 번역문을 만들어 내는 재미도 있지만 문장을 만들어 내야 한다는 점에서 어려운지도 모릅니다. 


원문에 없는 표현을 번역사 자신이 적절한 표현을 덧붙여서 창작하다 보면 마치 작가가 된 것 같은 기분이 들어 묘해지기도 합니다. 


번역사도 작가적인 소질이 있어야 잘 할 수 있는 것은 분명해 보입니다. 왜냐하면 아무나 글을 쓰는 직업을 할 수 있는 것은 아니니 말입니다. 


회사에서도 글을 잘 쓰는 사람이 있고 죽어도 못 쓰는 사람들이 있기 마련입니다. 


회사에서 번역을 잘 한다는 것은 개인에게 영광이기도 하고 아주 큰 메리트라고 할 수 있습니다. 


by mrbuhn